I'm Spanish, n and ñ are different letters. They are not substitutes. It is the difference between someone being 5 years old and someone having 5 anuses.
"Yo tengo 5 años / yo tengo 5 anos"
Looking at you, Will Shortz
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
Looking for support?
Looking for a community?
~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~
I'm Spanish, n and ñ are different letters. They are not substitutes. It is the difference between someone being 5 years old and someone having 5 anuses.
"Yo tengo 5 años / yo tengo 5 anos"
Looking at you, Will Shortz
I am guilty of doing that but only because my computer keyboard doesn't have an ñ.
or configure your keyboard as English international, dead tildes. You can use ~ with an n to produce an ñ. At least in gnu/Linux that's easy to do
Liar you just used it. Just admit you don't like ñ's dope haircut.
I'm not on my computer. My phone keyboard does all sorts of fun crazy things; some of them are even intentional.
Use double n, that’s the archaic way of spelling that (tilde derives from n on top of another n)
For people on Linux, hit [Ctrl]+[Shift]+[u] then type [0] [0] [f] [1]. That will enter an ñ when you hit the next key.
For people on Linux, enable the compose key in your keyboard settings and then type [Compose] [n] [~].
The compose-key method for entering accented letters is by far the easiest to use for any desktop OS ... but it's not enabled by default because you have to give up some modifier key to use it.
It's completely off-topic but Compose is amazing. Specially as you can actually customise it for your usage, with a .XCompose file. For me it's the only think that makes phonetic transcription flow, otherwise you got to shift layouts back and forth to write something like "[tɾɐ̃skɾi'sɜ̃ʊ̯] ⟨transcrição⟩".
Based solely off this comment, I just wanna say you seem like such a cool person. Anyone who has a custom file on their OS to facilitate using IPA characters is good people in my book.
In Korean we have these conjugated forms. They both sound the same:
[na.a]
(from 낫다) be/become better[na.a]
(from 낳다) give birth (to a baby)So when given A as an example:
(A) 감기에 걸렸어요. I got a cold.
(B) 빨리 나으세요! Hope you get better soon!
(C) 빨리 낳으세요! Hope you give birth soon!
For some reason Koreans across all ages write C instead of B by mistake. It became a national joke at this point and some do it ironically on purpose. I used to teach Korean. Imagine my face every time.
There are more but I'm on my phone. Will do more later.
the laguage is evolving, don't stop it grow
laguage
In Spanish, we have these words:
hay (there is) ahí (over there) ay (ouch)
And it's infuriating when people can't pick the right one in writing.
haber / a ver
Confusing between hay‐ay
is at least understandable (forgetting the letter). Confusing between hay-ahí
is what makes my blood boil.
Less. It's used eveywhere, although should only be used with uncountable nouns.
Less drama is prefered.
Fewer items left on the shopping list.
There's a certain level of irony in correcting people's language while not reading the original question properly yourself.
In German people tend to increase "only" (das einzige). As in, they say something is the "onliest" (das einzigste). It's usually a good indicator of someone's education.
In many regions it is common to do comparisons with "as" (wie). As in "My dog is bigger as yours" instead of "My dog is bigger than yours". The most infuriating thing about this is that most people doing that mistake don't even acknowledge that it is one. At least people who say "onliest" can be convinced that it is wrong.
Technically not an error but still annoying is to append an apostrophe and an s to a name to indicate the genitive. Like in "Anna's food is good". In German that should be written as "Annas Essen ist gut". But due to many people making the same mistake (I guess also because we're used to it from English sentences) it has been allowed to use an apostrophe. So in that case I'm just a grumpy old guy.
I opened the thread to see if someone already posted this. Glad I'm not the onliest german to be annoyed by this.
In many regions it is common to do comparisons with "as" (wie). As in "My dog is bigger as yours" instead of "My dog is bigger than yours".
I’m (re-)learning Yiddish at the moment, and “as (wie)” is a common construction; it’s interesting to see which words and sentence formats are common (between German and Yiddish), and which aren’t. I wonder if that’s where this usage comes from.
Nice, very interesting find.
Also, I've never been called a Grammar Nazi more elegantly.
I really hate when native English speakers use could of or would of. It makes no sense and sounds completely wrong, yet some people claim it's just a minor mistake.
I know you're asking for such errors in other languages, but I find it interesting that some of the common english errors are more frequent with native english speakers than with learners of english as a second language.
A good example of that is using "of" instead of "have".
Should of... of what?? It makes no sense to me how someone could confuse the two.
Having learned english as a second language, I learned to read and write it before learning to speak it.
On the other hand, I'd expect native speakers to have learned spoken english before learning written english.
I think this difference changes which errors someone is likely to make.
Native speakers confuse of/have more because they heard it long before writing it.
People who learned it later are less likely to make that mistake, although they're more likely for some others.
TL;DR: Native speakers are more likely to make mistakes that are homonyms. Of/have, your/you're, etc.
Almost every noun in french is gendered.
Objects, body parts, concepts, ideas, pretty much anything and everything is gendered.
It's also super obvious whenever someone doesn't use the correct gender for anything.
It's also hard to explain to anyone.
There might be a logic behind it, but I don't know how to summarize any of it.
I just know it, but couldn't tell you why.
Some of those make no fucking sense either.
It has mostly nothing to do with women or men or gebder roles and identity, it just is.
"Jam" is a feminine noun, yet "butter" is masculine.
"Bread" is masculine, but a "loaf" is feminine.
The noun for each and every season are masculine nouns, but the word "season" itself is a feminine noun.
Also, a "vagina" is a masculine noun, because reasons? Weird.
Various different words for "testicles" vary between masculine and feminine.
It's all super obvious to anyone who speaks french, but I never managed to explain it to any speaker of a non-gendered language like english without breaking their minds.
Regarding should have and should 'of'; I've always understood it to be should've, which when spoken tends to keep a short vowel sound in the middle of the contraction that makes it phonetically sound like 'of'. Bit of a bone-apple-tea.
That English natives have so much trouble distinguishing effect from affect keeps surprising me.
As for Dutch, the dt-issue is presented as if it is this hugely complicated set of rules. While in reality it is dead simple. Third person in the present time is ALWAYS conjugated as stem+t for regular verbs, except in ONE case: when the stem already ends in t. Dt isn't special, it's just the rule applied to all stems.
As a French speaker, I'm not mad at foreigners for not speaking French. I'm very tolerant for all their mistakes and I will help them if they want to.
I'm mad at French speakers mistakes though. Like people mixing first person futur and imparfait. Or people saying digital instead of numérique (those ones I hate them).
As someone whose 2nd language is French, thank you for your tolerance! I am much more rusty now since my grandparents have passed and my parents & other family members no longer speak it, but I do want to get back into learning it better again.
Like people mixing first person futur and imparfait.
Just to clarify, do you mean stuff like saying "je serais là demain" ("I would be there tomorrow") rather than "je serai là demain"? ("I will be there tomorrow")?
Yes indeed. The mistake comes from mispronunciation : je serai was originally pronounced "Je seré". But parisiens especially and in many other places they started to pronounce "Je serè" exactly like the imparfait. So now they can't make the difference. What's funny is that they always invert both, the error is made for both in like 80% of the cases. I find this properly fascinating.
could of (could've)
try and (try to)
if I was... (if I were)
effect/affect
less / fewer
not adapting adjectives, like "this fits real good" (really well)
I'm a native French speaker, specifically from the Acadian parts of the province of New-Brunswick (Canada). We have a lot of vocabulary, grammar and syntax that people who speak a more standard French might frown upon (lots of borrowing from English but also a lot of old French words which disappeared in Europe but not here, as well as some Indigenous influences). Fuck anyone who judges our dialect and accents, I love the way we speak.
That being said, there are a few things that bother me:
The pleonasm "plus pire" (most worst, or most most bad). There are a few common pleonasm but this one is the only one that truly irks me for some reason.
"Si que" (if that) because of something that was drilled into me by my dad, "les si n'aiment pas les que" ("the ifs don't like the thats"). Using "si que" is like saying "if that I say this" rather than "if I say this".
The more I think about it the more I guess my stance on this is that deviating from standard French is fine and even cool when it adds meaning or nuance. I just dislike it when it's purely redundant.
In France there are some mistakes that became social markers.
People following conspiracy theories are mostly bad educated people, and they wrongly conjugate some verbs.
The most common examples are:
Making one of those mistakes will immediately tag you as a fool.
In Romanian we have an "i" situation.
One kid = un copil Two kids = doi copii The kids = copiii (the article goes at the end of the noun)
To be = a fi (You) be nice = fii cuminte
It can be confusing, but the amount of people that are eating the ending "i"s is infuriating.
Lithuanian here.
What mostly grinds my gears is Lithuanians taking an English word and adding a Lithuanian ending, and often even a wrong one:
breakupinosi instead of išsiskyrė, faitinosi instead of mušėsi , etc.
Some other gripes include optimaliausias i.e. most optimal. Optimal is already the best, what is the point of saying bestest?
Adding pointless phrases like ta prasme i.e. in that meaning is also common but seen as a major style error.
I'm a native speaker of Mandarin Chinese from Taiwan. Some people often mix up 在 (zài) and 再 (zài) in writing. It's a bit hard to explain their definitions since they are merely function words (words that have little lexical meaning and express grammatical relationships among other words within a sentence), so I'm just gonna copy and paste their definitions from an online dictionary:
在: to exist; to be alive / (of sb or sth) to be (located) at / (used before a verb to indicate an action in progress)
再: again; once more; re- / second; another / then (after sth, and not until then) / no matter how ... (followed by an adjective or verb, and then (usually) 也 (yě) or 都 (dōu) for emphasis)
As you probably have noticed, their meanings don't overlap at all. The only reason some people mix them up is because they are homophones.
Another typo some... let's just say, less educated, people often make is 因該 (yīn'gāi). The correct word is 應該 (yīnggāi), meaning should; must. 因該 is never correct. You can think of 因該 as the Chinese version of the much dreaded "should of." The reason is that the distinction of -in and -ing is slowly fading away in Taiwan (it is still very much thriving in other Chinese-speaking societies), and some people just type too sloppily to care.
By the way, I should mention that 在, 再, and 應該 are very basic words, probably one of the first 500 words a non-native speaker learns.
Loose and lose. I just don't get it. I can understand when the words sound the same, like with the yours and the theirs but Loose and Lose don't sound the same. Like reading loose out loud in those sentences where it should be lose just sounds stupid.
I think it's because English isn't super consistent with the spelling of vowel sounds. Consider also "choose" (rhymes with "lose") and "chose" (which doesn't rhyme with either).
I guess really the vowel sound in loose/lose is basically the same; the difference is whether or not the "s" makes a "s" sound or a "z" sound... It is admittely odd that the presence or absence of an extra "o" would affect the sound of an adjacent constant (especially when we have a perfectly good "z" character available).
Which reminds me of my pet peeve: when people use "breath" or "cloth" instead of "breathe" or "clothe".
I am a non-native speaker of Vietnamese. There are some pretty horrible mistakes you can make, honestly. I'll go through a few of them.
In Vietnamese, non-native speakers often confuse the word for 'mother in law' with the word for the male genitalia.
Also the word for "large" with the word for the female genitalia. So when ordering e.g. a large meal, if in doubt, just use the word for L ("luh") instead of lớn.
When referring to your mother-in-law, practice with your partner before the first meeting. Then, quickly ask for permission to call her "mother", which is easier for non-native speakers to pronounce.
Finally, the word for 'martial arts' and 'Vietnamese wife' differs only by a single tone. If you make the mistakes above, you may perhaps find out why that is -- usually via the medium of a flung sandal :P
Due to Linguistics I spend more time trying to analyse the feature than judging it.
That said, two things that grind my gears, when it comes to Portuguese:
Wait, the resemblance thing is also used in other languages: "spitting image" in English, for example, and "copia sputata" in Italian. I'm actually wondering for the first time where it comes from, so maybe there's a reason for the Portuguese saying to be related to spit
In Swedish people often confuse de/dem(they/them kind of) and I honestly don't know exactly when to differentiate. You often learn to replace the word with another like vi/oss(we/us) to see if the sentence still sounds good and then you know the form you should use
Doesn't drive me crazy, but in Polish some people don't know when to use "u" or "ó", "sz" or "rz", etc. Ex. "usemka" and "pszejście" instead of "ósemka" and "przejście".
In Thai folks stopped saying -ร -ล clusters outside of educated/business settings & has led to spelling errors popping up everywhere. An example: กร- is a common start to words, but the most popular dish, กะเพรา (ga-prao), is seen as กระเพรา, กระเพา, or even กะเพา.
ITT: English speakers complaining about English speakers