this post was submitted on 07 Jan 2025
735 points (99.1% liked)

People Twitter

5456 readers
1171 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 3 points 4 hours ago

n. I couldn't give a flying fuck (English English)

[–] clutchtwopointzero 6 points 6 hours ago

One of the ways to say in Brazilian Portuguese: "estou cagando e andando"

Literally, "I am shitting and walking (simultaneously)"

[–] barnaclebutt 5 points 7 hours ago (1 children)

It's me sausage actually. And it doesn't mean no fucks given, rather it is all the same to me.

[–] [email protected] 1 points 3 hours ago

Not really, that would translate to "Es ist ich-wurst"

[–] lefixxx 10 points 9 hours ago* (last edited 9 hours ago) (1 children)

Greek Yeah I know of that phrase but it's not really used. It's as funny in Greek as it is in English.

Most common is "on my balls", the short version of I am writing it/him/her on my balls. Implying that you care so little you have the name of it/him/her written on your balls. Yeah it does t make much sense.

The lighter version (you would see in subtitles for example) is "to me there is no nail being burned". I don't know where it comes from. Must be something to do with nails being left behind when you burn wooden structure.

Edit: oh I remembered another; "I shat myself".

[–] [email protected] 2 points 6 hours ago

Or a simple "Na" while pointing to your nether region will do as well.

[–] Rooty 16 points 11 hours ago* (last edited 11 hours ago)

"My dick hurts" - various west Balkan languages.

[–] DesertHermit 6 points 12 hours ago

Swearing in Greece and across most of the whole region is hilarious. The actual "I don't care"/"zero fucks given" phrase is to write something on your balls or dick.

So many sayings are mother/whore/balls/dick based - not offensive phrases, just common sayings.

[–] [email protected] 19 points 16 hours ago (1 children)

Also in French: "it touches one (ball) without moving the other"

[–] Bourff 7 points 10 hours ago

As famously said by a former president of the country.

[–] SkunkWorkz 22 points 20 hours ago (4 children)

I’m Dutch. Never heard of that phrase. They probably mean “It can rust on my ass” “‘t kan me aan mijn reet roesten” still never heard people using that. Is probably regional.

[–] [email protected] 2 points 6 hours ago

Flemish: kan mij geen reet schelen

[–] [email protected] 4 points 16 hours ago (1 children)
[–] pyre 3 points 16 hours ago (1 children)
[–] FLP22012005 2 points 11 hours ago

The fat hooligan.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 67 points 1 day ago (2 children)

Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it's just "I don't care," but there's a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.

Hopefully interesting grammar lessonIn the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:

  • add "ho" - use for someone around your age to make the sentence polite
  • add "po" - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
  • use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ "po" with the elderly or people deserving/expecting respect

There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what's not appropriate to say in public.

Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs "internal" action, group action, habitual action, etc). The prefix here is "paki" (turns things into a request), and the verb is "alam" (to know). Literally translated, it means something like "please inform me," though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that "paki-" makes the request super polite.

To break it down: "wala" (Nothing, don't have) "ako(ng)" (I, me), "paki-" (polite request), "-alam" (to know).

Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don't want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it's more offensive than swearing at the person.

[–] Gradually_Adjusting 27 points 23 hours ago (1 children)

I love this. The closest I've come in English is replying to a huge angry text rant with "Unsubscribe"

[–] [email protected] 3 points 10 hours ago

I feel like you can get somewhat close with some english speaking cultures, youd be surprised how pissy folks from the South get when you respond to their passive aggressive BS with curt but utterly impolite responses.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 121 points 1 day ago (3 children)

Flowers on my dick and bees all around is so mysterious

[–] dohpaz42 36 points 1 day ago (1 children)

It was all the buzz in those days!

Honey, stick around; I’ve got more where those came from.

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] thawed_caveman 22 points 22 hours ago (5 children)
  1. I slap my balls on it (French)

If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"

[–] [email protected] 15 points 22 hours ago* (last edited 22 hours ago) (1 children)

I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »

(Which would translate more to "I slap my balls OF it")

Ball grammar today… who would’ve thunk 😅

load more comments (1 replies)
load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 19 points 22 hours ago (1 children)

This is why I'm still on the Internet.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 24 points 23 hours ago (5 children)

Less vulgar finnish version

"Kiviäkin kiinnostaa."

i.e. rocks are also interested (about that subject)

load more comments (5 replies)
[–] Diplomjodler3 61 points 1 day ago (13 children)

More fitting would be German "das geht mir am Arsch vorbei" "it passes me by the ass".

load more comments (13 replies)
[–] [email protected] 38 points 1 day ago (5 children)

How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…

[–] robocall 2 points 10 hours ago

similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world

I appreciate the imagery.

load more comments (4 replies)
[–] ArcaneGadget 16 points 23 hours ago

It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)

[–] Murkbeard 15 points 22 hours ago (1 children)

Danish: "Det rager mig en papand"

Lit. "That fondles me (like) a cardboard duck."

[–] [email protected] 1 points 5 hours ago

What is a cardboard duck and how has it got this meaning?

[–] [email protected] 14 points 23 hours ago (1 children)

In Germany we also have "das geht mir am Arsch vorbei", which translates to "that goes across my ass". It's the more vulgar version of "ist mir wurst" or "it's sausage to me"

[–] FooBarrington 12 points 22 hours ago (1 children)

A better translation would be "that passes by my ass".

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 43 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (2 children)

I'd say french je m'en bat les couilles is technically "I slap my balls with it"

load more comments (2 replies)
[–] betahack 18 points 1 day ago (5 children)

I slap my balls with it will be my catchphrase for 2025

load more comments (5 replies)
[–] _stranger_ 17 points 1 day ago

I offer "me vale madre" or "me vale verga" n Mexican Spanish.

The first one is weird, madre in this context both does and doesn't mean "mother". It's closer to to the mother in "motherfucker" than it is to "I fucked your mom".

They both mean "I don't give a shit" although with different flavors of vulgarity.

The second one is literally "this means dick to me"

load more comments
view more: next ›