this post was submitted on 07 Jan 2025
874 points (99.1% liked)

People Twitter

5799 readers
1728 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 140 points 1 month ago (4 children)

Flowers on my dick and bees all around is so mysterious

[–] dohpaz42 39 points 1 month ago (1 children)

It was all the buzz in those days!

Honey, stick around; I’ve got more where those came from.

[–] [email protected] 12 points 1 month ago

Buzz off, we don't need you droning on.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 76 points 1 month ago (2 children)

Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it's just "I don't care," but there's a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.

Hopefully interesting grammar lessonIn the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:

  • add "ho" - use for someone around your age to make the sentence polite
  • add "po" - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
  • use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ "po" with the elderly or people deserving/expecting respect

There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what's not appropriate to say in public.

Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs "internal" action, group action, habitual action, etc). The prefix here is "paki" (turns things into a request), and the verb is "alam" (to know). Literally translated, it means something like "please inform me," though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that "paki-" makes the request super polite.

To break it down: "wala" (Nothing, don't have) "ako(ng)" (I, me), "paki-" (polite request), "-alam" (to know).

Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don't want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it's more offensive than swearing at the person.

[–] Gradually_Adjusting 31 points 1 month ago (3 children)

I love this. The closest I've come in English is replying to a huge angry text rant with "Unsubscribe"

load more comments (3 replies)
load more comments (1 replies)
[–] Diplomjodler3 68 points 1 month ago (4 children)

More fitting would be German "das geht mir am Arsch vorbei" "it passes me by the ass".

[–] [email protected] 31 points 1 month ago (1 children)

If you say so.

Mir ist das Wurst

[–] [email protected] 16 points 1 month ago (1 children)

The Dutch have this too.

Het zal me worst wezen

[–] [email protected] 10 points 1 month ago (2 children)

Google Translate puts that as "I don't care" but I'm guessing that's not the literal translation

[–] [email protected] 10 points 1 month ago (5 children)
[–] [email protected] 12 points 1 month ago

Fine. Be that way. He was only asking for the literal translation. I care a cucumber.

load more comments (4 replies)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 11 points 1 month ago (1 children)
[–] EisFrei 13 points 1 month ago

Es ist eine ältere Referenz, aber sie prüft aus

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 45 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (2 children)

I'd say french je m'en bat les couilles is technically "I slap my balls with it"

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 44 points 1 month ago (5 children)

How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 39 points 1 month ago

When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.

[–] someguy3 35 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.

[–] [email protected] 62 points 1 month ago (2 children)

So a kilogram is two shits. "I don't give two shits".

[–] [email protected] 25 points 1 month ago

You came here from r/theydidthemath, didn’t you?

[–] [email protected] 12 points 1 month ago (2 children)

The beauty and elegance of the metric shitstem is truly something to behold.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 31 points 1 month ago (5 children)

Less vulgar finnish version

"Kiviäkin kiinnostaa."

i.e. rocks are also interested (about that subject)

load more comments (5 replies)
[–] SkunkWorkz 28 points 1 month ago (8 children)

I’m Dutch. Never heard of that phrase. They probably mean “It can rust on my ass” “‘t kan me aan mijn reet roesten” still never heard people using that. Is probably regional.

load more comments (8 replies)
[–] thawed_caveman 24 points 1 month ago (5 children)
  1. I slap my balls on it (French)

If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"

[–] [email protected] 16 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (3 children)

I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »

(Which would translate more to "I slap my balls OF it")

Ball grammar today… who would’ve thunk 😅

load more comments (3 replies)
load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 22 points 1 month ago (9 children)

That "Spanish" saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.

load more comments (9 replies)
[–] [email protected] 21 points 1 month ago (1 children)

Also in French: "it touches one (ball) without moving the other"

load more comments (1 replies)
[–] Rooty 20 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

"My dick hurts" - various west Balkan languages.

[–] [email protected] 19 points 1 month ago (1 children)

This is why I'm still on the Internet.

load more comments (1 replies)
[–] betahack 18 points 1 month ago (4 children)

I slap my balls with it will be my catchphrase for 2025

[–] [email protected] 11 points 1 month ago (1 children)

French dudes running around tea-bagging everything they hate

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 10 points 1 month ago

It is "I slap my balls ON it", you frenchist

load more comments (2 replies)
[–] _stranger_ 17 points 1 month ago

I offer "me vale madre" or "me vale verga" n Mexican Spanish.

The first one is weird, madre in this context both does and doesn't mean "mother". It's closer to to the mother in "motherfucker" than it is to "I fucked your mom".

They both mean "I don't give a shit" although with different flavors of vulgarity.

The second one is literally "this means dick to me"

[–] [email protected] 16 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (6 children)

Dutch and Greek go unnecessarily hard. Yeah, "I slap my balls on it" is good, but it really does just have the same vibe as "I don't give a fuck." The Greek make it poetic and the Dutch add that specific scientific component that give it that pop.

load more comments (6 replies)
[–] lefixxx 16 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

Greek Yeah I know of that phrase but it's not really used. It's as funny in Greek as it is in English.

Most common is "on my balls", the short version of I am writing it/him/her on my balls. Implying that you care so little you have the name of it/him/her written on your balls. Yeah it does t make much sense.

The lighter version (you would see in subtitles for example) is "to me there is no nail being burned". I don't know where it comes from. Must be something to do with nails being left behind when you burn wooden structure.

Edit: oh I remembered another; "I shat myself".

load more comments (1 replies)
[–] ArcaneGadget 16 points 1 month ago

It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)

[–] Murkbeard 16 points 1 month ago (1 children)

Danish: "Det rager mig en papand"

Lit. "That fondles me (like) a cardboard duck."

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 15 points 1 month ago (3 children)

In Germany we also have "das geht mir am Arsch vorbei", which translates to "that goes across my ass". It's the more vulgar version of "ist mir wurst" or "it's sausage to me"

[–] FooBarrington 14 points 1 month ago (1 children)

A better translation would be "that passes by my ass".

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 15 points 1 month ago (1 children)

I really like the Dutch one.

load more comments (1 replies)
[–] plandeka 14 points 1 month ago (2 children)

Polish would probably be "Mieć wyjebane", which comes from "Mieć wyjebane jajca". It is also balls-related but more like "I have my balls out for that".

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 13 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (6 children)

"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.

"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.

"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.

load more comments (6 replies)
[–] [email protected] 13 points 1 month ago (5 children)
load more comments (5 replies)
[–] L1to 13 points 1 month ago (6 children)

In portuguese it would be "tou me pouco cagando" which mean "I'm pooping a little" and I think that it is beautiful.

load more comments (6 replies)
[–] teslasaur 11 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

Like water on a goose - Swedish

Just thought of one that takes a bit of explanation. In Swedish, much like German, words are joined to create longer words. Such as smörgåsbord(sandwich table). The smurfs in Swedish are therefore called gammelsmurfen (old smurf), "anything"smurfen. Because of this, people jokingly say "intressesmurfen antecknar" ( interest smurf is taking notes) to indicate that they don't care about what somebody is saying

load more comments (1 replies)
[–] MataVatnik 10 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

"No me importa un pepino", I don't care about a single cucumber

"Me importa un pepino", shortened version, I care one cucumber, which is what OP was going by probably

[–] clutchtwopointzero 10 points 1 month ago

One of the ways to say in Brazilian Portuguese: "estou cagando e andando"

Literally, "I am shitting and walking (simultaneously)"

[–] [email protected] 10 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

Not my circus, not my monkeys. (English)

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›