this post was submitted on 07 Jan 2025
260 points (98.9% liked)

196

17009 readers
1998 users here now

Be sure to follow the rule before you head out.

Rule: You must post before you leave.

^other^ ^rules^

If you have any questions, feel free to contact us on our matrix channel.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
all 24 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 65 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (10 children)

I love how the Germans use zeuge.

Tools? Those are work things. (Werkzeuge)

Airplanes? You know, flying things! (Flugzeuge)

Vehicles? Duh, the driving things! (Fahrzeuge)

Why make new word when two (or six) words will do?

[–] [email protected] 36 points 1 month ago (1 children)

compoundwords are marvelous <3

[–] [email protected] 37 points 1 month ago (2 children)

coumpoundwordsareamarvelouszeuge.

[–] [email protected] 10 points 1 month ago (1 children)

No, compound words are usually just compound nouns. Exactly the same as in English, except the space is missing.

[–] [email protected] 3 points 1 month ago (1 children)

English does that too sometimes, look at the "closed" compounds:

https://eslforums.com/compound-words/

[–] [email protected] 5 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

i really dont like that "compound word" is not a proper compoundword.

i hope my mispelling spreads far enough to remedy this.

[–] [email protected] 1 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Good point, Küchenentlüftungsschießeinrichtung

[–] [email protected] 2 points 1 month ago

It's 3:30 AM and I'm giggling like an asshole

[–] [email protected] 13 points 1 month ago (1 children)

To convince someone? Over-thing them. (überzeugen)

[–] [email protected] 30 points 1 month ago (1 children)

German here. That's an entirely different word, with a different word stem and history, despite being spelled exactly the same.

Also completely unrelated to Zeugen (witnesses) and zeugen (conceive).

[–] [email protected] 7 points 1 month ago (1 children)
[–] [email protected] 9 points 1 month ago

Honestly, I love this language. And I fully understand anyone who hates it.

[–] [email protected] 11 points 1 month ago (1 children)

Like... Fire things, green things, bed things, playing things and hundreds of other things. Love it almost as much as animals that are just something-animal. Like bag-animal (marsupial), beak-animal (platypus) or belt-animal (armadillo).

[–] [email protected] 3 points 1 month ago

An armadillo is just an Illo with a gun

[–] katkit 7 points 1 month ago

I think it's fun how Zeug has gone from a technical meaning to a cute one.

The current meaning of Zeug is something like stuff or unimportant things.

It used to mean kit, gear or equipment though, which makes a lot of sense and is still visible in words like Zeugwart (equipment manager of a sports team or army).

With that knowledge, Werkzeug would just be a tool kit.

[–] [email protected] 7 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

You can translate Zeug with thing.

Workthingy

Flythingy

Drivethingy

...

[–] [email protected] 7 points 1 month ago

Same thing in Norwegian with "tøy" (verktøy, fly, kjøretøy, plus fartøy for water-faring vessels) … and then tøy by itself means cloth or clothes (also available through klestøy)

[–] [email protected] 4 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Witnesses? They're just ... things. (Zeugen)

[–] [email protected] 3 points 1 month ago

the base noun is really "Zeug"

[–] [email protected] 7 points 1 month ago (1 children)

Someone break this word down for me and explain why it's so long 😡

[–] stetech 14 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

Someone break this word down for me

Hilfe leistungs lösch gruppen fahrzeug

(technically i’d need to add capitalization and dashes when separating into full nouns)

help giving exterminating groups’ ~~vehicle~~ drive thing (as others in this thread have noted)

Das Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug der Feuerwehr […]

The aid-providing fire-fighting vehicle of the fire department

Es transportiert Feuerwehrleute, Leitern, Werkzeuge, Schläu[che…]

It transports firefighters, ladders, tools, hoses

Not gonna lie, it’s a bit over the top. Feuerwehrfahrzeug (fire dept’s truck) would’ve sufficed IMO. Nobody not working as a firefighter (and arguably not even all of those who do) knows let alone uses that long-form word.

[–] [email protected] 4 points 1 month ago

"Feuerwehrfahrzeug" is still too many letters 😮‍💨