Less vulgar finnish version
"Kiviäkin kiinnostaa."
i.e. rocks are also interested (about that subject)
People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.
RULES:
Less vulgar finnish version
"Kiviäkin kiinnostaa."
i.e. rocks are also interested (about that subject)
If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"
I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »
(Which would translate more to "I slap my balls OF it")
Ball grammar today… who would’ve thunk 😅
I'm also confused by the translation of the French idiom.
But then I'm also confused by the idiom itself: I think initially it's "j'm'en branle", "I'm wanking off of it".
Then the hit my balls part should be similar to "beat your meat".
Hence my proposed translation: I'm beating my balls off of it.
And yes it's quite rude language in French too, that I'm sure!
But... There's more !
Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you're using to beat your balls: With a tart server: j'm'en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j'm'en bats les couilles avec une porte fenêtre
If you're the proud owner of a vagina you would instead say: "j'm'en bats les steaks". Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.
How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…
similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world
I appreciate the imagery.
I'd say french je m'en bat les couilles is technically "I slap my balls with it"
When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.
I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.
So a kilogram is two shits. "I don't give two shits".
You came here from r/theydidthemath, didn’t you?
The beauty and elegance of the metric shitstem is truly something to behold.
Danish: "Det rager mig en papand"
Lit. "That fondles me (like) a cardboard duck."
What is a cardboard duck and how has it got this meaning?
It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)
In Germany we also have "das geht mir am Arsch vorbei", which translates to "that goes across my ass". It's the more vulgar version of "ist mir wurst" or "it's sausage to me"
I slap my balls with it will be my catchphrase for 2025
It is "I slap my balls ON it", you frenchist
I offer "me vale madre" or "me vale verga" n Mexican Spanish.
The first one is weird, madre in this context both does and doesn't mean "mother". It's closer to to the mother in "motherfucker" than it is to "I fucked your mom".
They both mean "I don't give a shit" although with different flavors of vulgarity.
The second one is literally "this means dick to me"
That "Spanish" saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.
Dutch and Greek go unnecessarily hard. Yeah, "I slap my balls on it" is good, but it really does just have the same vibe as "I don't give a fuck." The Greek make it poetic and the Dutch add that specific scientific component that give it that pop.
Czech (pretty much also Slovak):
Ma doare in pulă. That is in romanian from what I have learned which basically means I feel pain in my dick
Where are the Greeks here? Someone please tell me how to say it in Greek.
Στον πούτσο μου λουλούδια και γύρω γύρω μέλισσες is a very niche phrase for those who are definitely not into the whole brevity thing. In reality most will say "on my dick" or "on my balls". The complete expression is to write something that one does not care about on their dick or balls, but the first part about the writing is usually ommited.
"It doesn't fuck a dick to me"
Italian
That is "non me ne fotte un cazzo"/"non me ne frega un cazzo" I suppose. There are so many variations, like "me ne sbatto il cazzo" (also "I jerk off to it").
My personal favorite anyway is relates to this, bit with more subtext, quite used in Rome: "e ar popolo?" ("and to the people...?") which implies "e ar popolo de Milazzo?" ("and to the people from Milazzo?"), which has the riming rethorical answer "non jene frega n'cazzo" (same as the first). I love it because it's both ironical, passive-aggressive, dismissive and (somewhat) vulgar at the same time.
In portuguese it would be "tou me pouco cagando" which mean "I'm pooping a little" and I think that it is beautiful.
Polish would probably be "Mieć wyjebane", which comes from "Mieć wyjebane jajca". It is also balls-related but more like "I have my balls out for that".