this post was submitted on 07 Jan 2025
854 points (99.1% liked)

People Twitter

5461 readers
679 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 7 points 1 day ago (2 children)

I'm also confused by the translation of the French idiom.

But then I'm also confused by the idiom itself: I think initially it's "j'm'en branle", "I'm wanking off of it".

Then the hit my balls part should be similar to "beat your meat".

Hence my proposed translation: I'm beating my balls off of it.

And yes it's quite rude language in French too, that I'm sure!

But... There's more !

Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you're using to beat your balls: With a tart server: j'm'en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j'm'en bats les couilles avec une porte fenêtre

If you're the proud owner of a vagina you would instead say: "j'm'en bats les steaks". Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.

[–] [email protected] 3 points 22 hours ago

It's a much vulgar version of the much older "je m'en tamponne le coquillard", the literal translation being "I'm patting my privates with it" meaning "I don't care."

There's a famous song "Les nuits d'une demoiselle" by Colette Renard with lyrics in periphrases all describing sexual self-satisfaction using French language twists and vocabulary. A real gem!

[–] [email protected] 1 points 17 hours ago* (last edited 17 hours ago)

I want this is in rural Quebequois or Acadian dialect with reference to either poutine, nun's farts, or poutine râpée. For reasons.