submitted 8 months ago by MicroWave to c/world

A draft law banning speech and dressing "detrimental to the spirit of Chinese people" has sparked debate in China.

If the law comes into force, people found guilty could be fined or jailed but the proposal does not yet spell out what constitutes a violation.

Social media users and legal experts have called for more clarity to avoid excessive enforcement.

China recently released a swathe of proposed changes to its public security laws - the first reforms in decades.

The clothing law has drawn immediate reaction from the public - with many online criticising it as excessive and absurd.

The contentious clauses suggest that people who wear or force others to wear clothing and symbols that "undermine the spirit or hurt the feelings of the Chinese nation" could be detained for up to 15 days and fined up to 5,000 yuan ($680; £550).

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] Pat12 34 points 8 months ago* (last edited 8 months ago)

For those wondering, "Hurting the feelings of the Chinese people" is an actual phrase (伤害中国人民的感情) it started all the way back in the late 50s.

this last part "感情 ganqing" translated as "feelings" or "emotional attachment", it's actually an important part of chinese culture, esp business culture (similar to this is "guanxi" which is someone's network). These are major parts of chinese culture and relationships with others. this phrase is more like "you're hurting our relationship"

[-] [email protected] 6 points 8 months ago

This seems similar to Republicans' current crusade to ban books they believe will hurt the "fabric of the country."

[-] afraid_of_zombies 3 points 8 months ago

If your nation is that weak it isn't worth saving, it should just die and be replaced by something better. Which is just about anything.

[-] [email protected] 3 points 8 months ago

It feels shady the way the media uses this overly literal translation of 'hurt the feelings' all the time in order to make the Chinese sound ridiculous. Could make any foreign language speaker sound ridiculous by cherry picking funny but common phrases and translating them literally.

[-] Pat12 0 points 8 months ago

? It's the best way to translate it, some Chinese words don't have good English translations and vice versa

[-] [email protected] 1 points 8 months ago* (last edited 8 months ago)

There's a better translation right here in this thread. "Hurting our relationship" is not so literal and so doesn't sound daft in English.

[-] Pat12 0 points 8 months ago

no, that's not the same thing. "our relationship" does not convey the same emotion that is intended in the chinese word.

this post was submitted on 07 Sep 2023
472 points (95.4% liked)

World News

36757 readers
4694 users here now

A community for discussing events around the World


We ask that the users report any comment or post that violate the rules, to use critical thinking when reading, posting or commenting. Users that post off-topic spam, advocate violence, have multiple comments or posts removed, weaponize reports or violate the code of conduct will be banned.

All posts and comments will be reviewed on a case-by-case basis. This means that some content that violates the rules may be allowed, while other content that does not violate the rules may be removed. The moderators retain the right to remove any content and ban users.

Lemmy World Partners

News [email protected]

Politics [email protected]

World Politics [email protected]


For Firefox users, there is media bias / propaganda / fact check plugin.


founded 11 months ago