this post was submitted on 08 Jun 2023
2 points (100.0% liked)

Supporto feddit.it e accoglienza Redditors

454 readers
2 users here now

Comunità di supporto agli utenti e ai moderatori

NB: abbiamo attivato su questa comunità un centro di accoglienza, smistamento e primo soccorso per i migranti di Reddit! 😁

Lemmy, funzionalità e integrazione con altre piattaforme

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Basandomi su questa PR per Jerboa (l'app Android per Lemmy), sto provando ad aggiungere traduzioni in italiano. Mi sto confrontando con le traduzioni della webapp, e ce ne sono alcune che per me si potrebbero migliorare.

Esempi:

  • "X più risposte" -> "X altre risposte" (X more replies)
  • "Visualizza sorgente" -> "apri fonte" (view source). In generale "visualizza" potrebbe diventare "apri" o "mostra" in vari posti. "Mostra" è già usato ogni tanto
  • A volte viene usato l'asterisco per evitare il genere ("Iscritt* a X comunità") e altre no ("Mostra le comunità a cui sei iscritto")
  • Ci sono termini tipo "link", "upvote" e "downvote" che forse non c'è bisogno di tradurre. "Collegamento" e "voto positivo" sembrano un po' forzati...

Cosa ne pensate? Ci sono altre traduzioni che si potrebbero migliorare?

top 9 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 1 points 1 year ago

D'accordo su tutto! Propenderei solo più per lo ə al posto dell'asterisco, ma quello è bias personale :P andrebbe visto dal punto di vista dell'accessibilità quale soluzione è meglio.

Maaaaa è un progetto aperto? Se sì, come si può contribuire? Ho 0 esperienza con GitHub :(

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

Grazie mille! Anche per le scelte che hai preso 😊

[–] [email protected] 0 points 1 year ago (1 children)

Secondo me:

  • Quel view source mi ha sempre confuso, perchè pensavo portasse al link originale invece mostra semplicemente il markdown. Si può pensare qualcosa di migliore come senza formattazione (ipotizzo).
  • Traduciamo tutto in italiano, sarebbe figo finalmente vedere termini come upvote tradotti in nuovi modi, originali e italiani. Forse l'unico è "link" che è accettabile
  • Per le parole con genere, evitiamo di usare l'asterisco. Il meglio sarebbe usare modi che non usino il genere, ad esempio "Segui X comunità". Nei casi in cui non si riesce meglio usare la schwa singolare e plurale, che almeno è una lettera.
[–] [email protected] 1 points 1 year ago (1 children)

No guarda meglio lasciare in inglese che usare la schwa che è antiestetica

[–] [email protected] 0 points 1 year ago (1 children)

Non sono sicuro che l'estetica di una lettera sia un'argomentazione valida per tradurre un sito

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

L'accessibilità invece? Finire tutte le parole con un carattere Unicode inventato è uno schiaffo negli orecchi di chi usa uno screen reader

[–] [email protected] 0 points 1 year ago (1 children)

Qua trovate la prima bozza delle traduzioni, se volete darci un'occhiata. Devo ancora rivederle, integrarle nelle impostazioni e testare un build. Per quando creeró la PR sarebbe bene avere revisioni da almeno un paio di altri italiani.

@[email protected] @[email protected] @[email protected]

[–] [email protected] 0 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

"Più commenti" che ne dite se la trasformiamo in "Più commentati"? Rende meglio l'idea che è un metodo di ordinamento

Invece "top" io l'avrei tradotto con "migliori" ovunque

[–] [email protected] 0 points 1 year ago

Sul "Più Commentati" sono d'accordo.

Sul migliori, boh... "Top" è già così comune in italiano, specialmente nelle generazioni digitalizzate, che secondo me non c'è bisogno di tradurlo. Però va beh, non ho una forte preferenza. L'unica cosa da tenere in conto è che su quei bottoni sarebbe meglio avere del testo più corto possibile.