this post was submitted on 08 Jun 2023
2 points (100.0% liked)

Supporto feddit.it e accoglienza Redditors

454 readers
2 users here now

Comunità di supporto agli utenti e ai moderatori

NB: abbiamo attivato su questa comunità un centro di accoglienza, smistamento e primo soccorso per i migranti di Reddit! 😁

Lemmy, funzionalità e integrazione con altre piattaforme

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Basandomi su questa PR per Jerboa (l'app Android per Lemmy), sto provando ad aggiungere traduzioni in italiano. Mi sto confrontando con le traduzioni della webapp, e ce ne sono alcune che per me si potrebbero migliorare.

Esempi:

  • "X più risposte" -> "X altre risposte" (X more replies)
  • "Visualizza sorgente" -> "apri fonte" (view source). In generale "visualizza" potrebbe diventare "apri" o "mostra" in vari posti. "Mostra" è già usato ogni tanto
  • A volte viene usato l'asterisco per evitare il genere ("Iscritt* a X comunità") e altre no ("Mostra le comunità a cui sei iscritto")
  • Ci sono termini tipo "link", "upvote" e "downvote" che forse non c'è bisogno di tradurre. "Collegamento" e "voto positivo" sembrano un po' forzati...

Cosa ne pensate? Ci sono altre traduzioni che si potrebbero migliorare?

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 0 points 1 year ago (1 children)

Secondo me:

  • Quel view source mi ha sempre confuso, perchè pensavo portasse al link originale invece mostra semplicemente il markdown. Si può pensare qualcosa di migliore come senza formattazione (ipotizzo).
  • Traduciamo tutto in italiano, sarebbe figo finalmente vedere termini come upvote tradotti in nuovi modi, originali e italiani. Forse l'unico è "link" che è accettabile
  • Per le parole con genere, evitiamo di usare l'asterisco. Il meglio sarebbe usare modi che non usino il genere, ad esempio "Segui X comunità". Nei casi in cui non si riesce meglio usare la schwa singolare e plurale, che almeno è una lettera.
[–] [email protected] 1 points 1 year ago (1 children)

No guarda meglio lasciare in inglese che usare la schwa che è antiestetica

[–] [email protected] 0 points 1 year ago (1 children)

Non sono sicuro che l'estetica di una lettera sia un'argomentazione valida per tradurre un sito

[–] [email protected] 1 points 1 year ago

L'accessibilità invece? Finire tutte le parole con un carattere Unicode inventato è uno schiaffo negli orecchi di chi usa uno screen reader