this post was submitted on 13 May 2024
654 points (98.8% liked)

People Twitter

5560 readers
3103 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Resol 7 points 8 months ago (2 children)

I genuinely remember asking "pourquoi ils ne l'appelent pas SpongeBob aussi?" to whoever made those French dubs. It kinda made me pretty confused.

And yes, I was an avid SpongeBob fan back in the day. Not so much anymore.

[–] Droggelbecher 16 points 8 months ago (3 children)

This is such a pet peeve of mine. My mum wanted me to watch GoT with her in German but I just couldn't because the translated the last names. Jon Snow was Jon Schnee which is the literal German translation of snow and it's such a mismatch with English sounding last names.

[–] [email protected] 3 points 8 months ago

K Ö N I G S M U N D

King's Landing in the german dub/book. It's somewhat okay, "Mund" as in "River mouth", but it's just one of a few jarring mismatches, some names translated, others untouched, with no sense or system.

[–] Resol 3 points 8 months ago

Jon Schnee. Absolutely hilarious.

But yeah, I really hate it.

[–] [email protected] 3 points 8 months ago

Which is doubly sad cause the German synchro is pretty damn good. As a big Lord of the Rings fan, I am so glad we've been spared this. Allegedly cause Tolkin knew German and actually helped with the translation. BUT they of course had to do a re-translation for some arcane reason and in the new version Sam calls Frodo "Chef", he literally calls him his boss. I feel like there is a lot to learn from the brain of the person responsible for this. All of it highly disturbing.

[–] [email protected] 1 points 8 months ago (2 children)
[–] Resol 2 points 8 months ago (1 children)

Yeah I know, but as far as I know, some shows just don't have their name translated. For example, "Rocket Power" in French is still "Rocket Power". So is "Adventure Time". "Kick Buttowski". I could go on.

And then there's weird stuff like "les Razmokat" for "the Rugrats", and "les Super Nanas" for "the Powerpuff Girls". I never understood these.

[–] [email protected] 5 points 8 months ago (1 children)

Razmoket = rase-moquette, means pretty much the same thing as "rug rat" (rase-moquette is not a real french expression, but it evokes "rase-motte" which means hedgehopping)..

And "nana" is slang for "girl".

[–] Resol 1 points 8 months ago
[–] [email protected] 1 points 8 months ago (1 children)

Old french : esponge -> éponge (french) | sponge (english)

[–] [email protected] 1 points 8 months ago

As you said it's old french, we just make it shorter and easier to pronounce