this post was submitted on 26 Sep 2023
599 points (98.1% liked)
NonCredibleDefense
3513 readers
402 users here now
Rules:
- Posts must abide by lemmy.world terms and conditions
- No spam or soliciting for money.
- No racism or other bigotry allowed.
- Obviously nothing illegal.
If you see these please report them.
Related communities:
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
If anyone wants to know, "Beweglichertorpfostenkrieg" is literally just "moving goal posts war" disguised as a german compound word.
As a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don't get compounded. So it would be "Beweglicher Torpfostenkrieg"
Look guys, I found the Grammer Nazi.
It's actually quite easy to correct, so why not mention it?
Make that "moving goal post war" a "goal post movement war" and now it's all nouns and valid to compound them.
German...Grammer...Nazi...
Sir, this is a Noncredible Wendy's, not a Highly Credible Outback Steakhouse.
This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.
I think the "Torpfostverschiebekrieg" mentioned in another comment would be the best solution.
But surely wouldn't that imply the existence of such thing as a 'goal post war'? Because the term is meant to mean '(moving goal post) (war)', and not '(moving) (goal post war)'
Beweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
Ah yes that makes sense
deleted by creator
On the other hand in Finnish that's can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.
Hmm they can try using that as the new Паляниця (Palanitsya).
Is it not a German compound word?
„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.
It's incorrect actually! We don't compound adjectives (Beweglicher)
Interesting! Thank you for the explanation.
We do it though... it's just not correct.