this post was submitted on 11 Jul 2023
3 points (100.0% liked)
Cantonese
42 readers
1 users here now
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I found on wikipedia that 比 is a character variation of 畀 in colloquial cantonese and it means to/for (see here: https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%95%80#Chinese ) however i can't find this topic mentioned anywhere in any lesson book
Colloquial Cantonese writing tends to keep the pronunciation correct while the characters used vary. From your link about "畀" I can't find any references to "比".
I'm pretty sure I can figure out what the writer wants to express no matter which one is used, but it's hardly correct if "比" is used in my personal opinion.
Another thing to be aware of, it's rare (if not never) to replace "比" by "畀/俾".
In this article (https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AF%94) there is a box saying "For pronunciation and definitions of 比 – see 畀 (“(Cantonese) to give; for; to; by; etc.”). (This character, 比, is a variant form of 畀.) "
Thanks for your info, but given this is near the end of the explanation of "比", this is probably rarely used. In fact, this usage gives me a feeling of being overly lazy or illiterate. My recommendation is to forget about this and use the other two when they're more appropriate.
I can use the original one but I don't think this variation is rarely used, it was used by a native speaker to translate the sentence
https://cantonesemuseum.blogspot.com/2018/02/blog-post_13.html?m=1
https://articles.omghomework.com/%E7%95%80%E4%BF%BE%E6%AF%94/
Here's a more advanced but subjective one.
https://notesbooks.wordpress.com/2016/11/13/%E7%95%80%E4%BF%BE%E6%AF%94%EF%BC%8E%E4%BD%BF%E9%A7%9B%E6%B4%97/
You can see that they all mention the mix of "畀/俾" but not "比".
understood, thank you for the feedback!