this post was submitted on 11 Jul 2023
3 points (100.0% liked)
Cantonese
42 readers
1 users here now
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
In this article (https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AF%94) there is a box saying "For pronunciation and definitions of 比 – see 畀 (“(Cantonese) to give; for; to; by; etc.”). (This character, 比, is a variant form of 畀.) "
Thanks for your info, but given this is near the end of the explanation of "比", this is probably rarely used. In fact, this usage gives me a feeling of being overly lazy or illiterate. My recommendation is to forget about this and use the other two when they're more appropriate.
I can use the original one but I don't think this variation is rarely used, it was used by a native speaker to translate the sentence
https://cantonesemuseum.blogspot.com/2018/02/blog-post_13.html?m=1
https://articles.omghomework.com/%E7%95%80%E4%BF%BE%E6%AF%94/
Here's a more advanced but subjective one.
https://notesbooks.wordpress.com/2016/11/13/%E7%95%80%E4%BF%BE%E6%AF%94%EF%BC%8E%E4%BD%BF%E9%A7%9B%E6%B4%97/
You can see that they all mention the mix of "畀/俾" but not "比".
understood, thank you for the feedback!