this post was submitted on 10 Jul 2023
23 points (96.0% liked)

DACH - jetzt auf feddit.org

8872 readers
1 users here now

Diese Community wird zum 01.07 auf read-only gestellt. Durch die anhäufenden IT-Probleme und der fehlende Support wechseln wir als Community auf www.feddit.org/c/dach - Ihr seid herzlich eingeladen auch dort weiter zu diskutieren!

Das Sammelbecken auf feddit für alle Deutschsprechenden aus Deutschland, Österreich, Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg und die zwei Belgier. Außerdem natürlich alle anderen deutschprechenden Länderteile der Welt.

Für länderspezifische Themen könnt ihr euch in folgenden Communities austauschen:

Eine ausführliche Sidebar findet ihr hier: Infothread: Regeln, Feedback & sonstige Infos

Auch hier gelten die Serverregeln von https://feddit.de !

Banner: SirSamuelVimes

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Welche Anglizismen hört ihr ständig auf der Arbeit?

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 31 points 1 year ago (2 children)

Keine. Arbeite bei einer Behörde. Lebe beruflich in den 60ern.

Brrriiiiiipbrruuuuupppbrrriiii.

Och ne… wer faxt mir denn jetzt was. Ich will nicht arbeiten.

[–] UESPA_Sputnik 21 points 1 year ago (4 children)

Schön ist auch immer, wenn irgendeine Spezial-Software als "Fachverfahren" bezeichnet wird.

Und "IT" muss unbedingt "ih-teh" ausgesprochen werden.

[–] [email protected] 27 points 1 year ago (2 children)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 5 points 1 year ago

IT steht ja auch für Informationstechnologie, also vollkommen legitim als "ih-teh" ausgesprochen!

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

"Produktionsrelevant"

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 28 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 11 points 1 year ago (1 children)

Um genau zu sein aber kein Anglizismus, sondern ein Gallizismus.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 24 points 1 year ago (7 children)

Da fällt mir gerade das Gegenteil ein: bei einem meiner früheren Arbeitgeber meinte einer der "Entwickler" immer die "Binaries" als "Kompilat" zu bezeichnen. Klingt einfach nur super widerlich.

[–] [email protected] 28 points 1 year ago (2 children)

Haha. Geil. Kompilat. Das adoptiere ich und brings allen englischsprachigen Kollegen bei.

[–] [email protected] 13 points 1 year ago

ich_iel-Ehrenmitglied

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

Jo, das klingt so richtig Zangendeutsch, liebe es!

[–] [email protected] 13 points 1 year ago (1 children)

Kompilat hab ich sowohl schon gehört als auch selber gesagt. Ist für mich ehrlich gesagt einfach nur ein Wort und würde ich nicht mit der Wimper zucken, wenn ich das höre. (Ist jetzt aber auch nicht das Standardwort. Sowohl auf englisch als auch deutsch eher bin-file oder hex-file)

Aber ich hab im Studium auch mit Stapel und Keller gearbeitet. Bin vielleicht abgehärtet.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 9 points 1 year ago (2 children)

Mache ich manchmal auch so. Oder eben allgemein "Artefakt". Irgendwie so gelernt. Finde ich persönlich nicht so schlimm und ist nicht auf dem Level von "Stapelüberlauf"

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

Das kommt davon wenn man nicht ordentlich alle seine Variablen auf die Halde packt

[–] [email protected] 5 points 1 year ago

Artefakte können vieles sein und nicht nur sachen die aus einem Compiler purzeln. Ist als artifact auch im englischen geläufig, aber da es ein Bewusst unscharfer Begriff ist seh ich auch kein Problem, das deutsche Wort zu verwenden.

Gibt allerdings auch Begriffe die so eng mit einem Konzept verknüpft sind und quasi Teil einer übergreifenden Fachsprache sind, dass ich sie nicht übersetzen will. Ein Container oder VM Image ist eben ein Image und kein Abbild, solche Geschichten halt.

load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 18 points 1 year ago

Interessanterweise sind in meiner Branche (Bau) Anglizismen erfahrungsgemäß eher die Ausnahme. Was häufiger vorkommt, ist, dass an Stelle des richtigen Begriffs der Markenname genommen wird. Der Winkelkonsolanker ist einfach das Modersohn-Element, die Holzweichfaserplatte ist einfach die Gutex, die HPL-Platte ist das Trespa, der Porenbetonstein ist der Ytong-Stein, usw.

Besonders lustig ist dann, wenn mein Chef die Namen der Hersteller auch noch durcheinander bringt.

[–] [email protected] 15 points 1 year ago (2 children)

"Da hätte ich gerne noch ein Sounding von jemandem" (googelt nicht was das noch heißt, ich musste aber jedes mal lachen)

[–] [email protected] 12 points 1 year ago

Yo wtf soll das bei euch denn heißen?

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 15 points 1 year ago (1 children)
[–] UESPA_Sputnik 6 points 1 year ago

"Shit" und "Bullshit" kommen auch häufig vor.

[–] [email protected] 14 points 1 year ago (1 children)

Kommt auf die Abteilung an. Der Maschinenbauer so: "Ich berechne noch kurz das Biegemoment" und der Informatiker: "Ich fix noch kurz den Bug in der Perception Pipeling und push das dann ins Gut"

[–] [email protected] 10 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 11 points 1 year ago (3 children)
load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 13 points 1 year ago (1 children)

Commitment/commiten. Und nein, es geht dabei meistens nicht um git :(

Oh und "Confidence-Level"

[–] [email protected] 5 points 1 year ago (1 children)

Jetzt verflogt mich der Geist von SAFe schon bei Feddit.

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Es gibt kein Entkommen. Nirgends ist es sicher.

[–] [email protected] 12 points 1 year ago (2 children)

Viele englische Begriffe, ist halt IT. Ich sprech nicht vom Netzwerk-Verkehr, sondern vom Traffic. Es ist nicht die Feuerwand, sondern die Firewall. Und ich werde bestimmt nicht vom Lokal-Bereichs Netzwerk (LBN) sprechen.

Aber sind das wirklich Anglizismen? Sind halt einfach nur die englischen Wörter, weil die für viele kn der IT halt geläufiger sind. Zumal wir ja auch mal mit englischsprachigen Supportern zu tun haben.

Als wirklicher Anglizismus wäre halt klassisch der Computer, Meeting, Router, Switch. Halt Worte, die ihren Weg in den allgemeinen Sprachgebrauch gefunden haben. Onboarding, scheduelen, etc.

[–] [email protected] 11 points 1 year ago (1 children)

Es ist nicht die Feuerwand, sondern die Firewall.

Der korrekte Begriff wäre ja auch Brandmauer. Ü

[–] [email protected] 5 points 1 year ago

Die hält aber leider nicht so gut Ü

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 11 points 1 year ago (3 children)

Wir haben gaaanz tolle Meeting-Formate: Sounding-Boards, Town-Halls, Change Streams, Check-Ups, Dailys, Weeklys, Circles - and not to forget: Socializings. Manchmal komme ich sogar zum arbeiten!

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 11 points 1 year ago (1 children)

"Wie ist denn das Doing dazu?"

[–] [email protected] 11 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 13 points 1 year ago (2 children)

Gar keine mehr? Zwei noch?

[–] UESPA_Sputnik 4 points 1 year ago

Da müssen wir unbedingt mal einen Lessons Learned Termin ansetzen. 🥴

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

Hast du all die Learnings genommen?

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 10 points 1 year ago (3 children)

Ich bin Lehrer in der Oberstufe und die Jugendsprache der 15-19-jährigen hat viele Wörter die aus dem Englischen kommen. Z.B. "lost" sein, oder etwas "cringe" finden.

[–] [email protected] 20 points 1 year ago

Oh maaan Herr Simon574, sie sind soo 2021

[–] [email protected] 6 points 1 year ago
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 9 points 1 year ago (2 children)

Programmierjargon zähl ich mal nicht.

Mit etwas fein/fine sein ist ne eindeutschung, die irgendwie das komplette Projektmanagement infiziert hat, genauso wie Learnings und Doings, die man aus irgendwelchen Meetings mit nehmen will. Ist mir zu beginn des Jahres noch nicht so aufgefallen, aber mittlerweile ist das komplett in der Projektsprache angekommen. Naja, störrt mich im Gegensatz zu Kollegen, die versuchen Begriffe wie Entity, Message Queue oder Dictionary einzudeutschen nicht ist nur irgendwie auffällig.

Nein, wenn du Wörterbuch sagst denke ich nicht an eine Datenstruktur. Mit Entität könnte ich mich noch anfreunden, aber eine Message Queue ist bestimmt kein Nachrichtenpuffer!

[–] danielbln 13 points 1 year ago

Mit Zimt und Zucker und Apfelmus ist so ein Nachrichtenpuffer schon ziemlich fein.

[–] [email protected] 6 points 1 year ago

Nachrichtenpuffer

Wenn dann Nachrichtenschlange 🤓

[–] [email protected] 9 points 1 year ago

Ich habe euch zu diesem Round Table Call eingeladen, um die KPIs mit euch auszuwerten. In diesem Meeting erhoffe ich mir ein Commitment von euch, die Sustainability Goals zu erreichen. Wir müssen das Thema jetzt pushen. Wer erklärt sich bereit, einige Powerpoint slides zu erstellen?

Wie ich diese Businesskasperei hasse. Solche Termine können in 90% der Fälle per Mail erledigt werden. Diese Leute hören sich einfach selber gerne reden und wollen das allen anderen aufzwingen. Ich Frage mich manchmal, ob es für diesen Business Slang auch Trainings gibt.

[–] [email protected] 7 points 1 year ago

Ich bin in einem internationalen Konzern in der IT tätig, gefühlt ist hier jedes zweite Wort ein Anglizismus.

[–] [email protected] 7 points 1 year ago

Best practice

[–] [email protected] 6 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Da in einem globalen Konzern eine ganze Menge, zB. sprechen wir halt immer von global/local aber spontan fällt mir ein der aktuelle hiring freeze der in aller Munde ist. Ich finds immer extra witzig im Österreichischen… "Jo des mid dem hiring freeze is a gaunz schena Schas!" Mehr direkt auf meinen Job bezogen, incidents und changes.

load more comments
view more: next ›