this post was submitted on 22 Jun 2023
5 points (85.7% liked)
Buddhism
829 readers
1 users here now
A community for Buddhism.
-
Stay on topic.
-
Be nice.
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
This is a cool quote.
Regarding the linked essay, I don't I agree with the point about yoniso. In Tibetan the term is translated as tshul bzhin, which means "properly". The Tibetan translators worked closely with Indian panditas to come up with their translations, and often lived in India for long periods of time, so I don't think their understanding is trivial.
Also, the Bhikkhu argues that yoniso cannot mean "properly" because it occurs in a collocation with sadhukam (sādhukaṁ yoniso manasikaroti), which already means "properly". The idea is that a word wouldn't be used redundantly. But redundancy is extremely common in Pali literature (and Indian literature as a whole), so if anything I think that is a counterpoint to the Bhikkhu's argument.