this post was submitted on 24 Jul 2023
25 points (100.0% liked)
Philippines
1605 readers
2 users here now
Mabuhay at maligayang pag-alis sa Lemmy! βοΈ
An abandoned community for the Philippines and all things Filipino! π΅π
Started out as a Reddit alternative during the blackout from Jun 12-21, 2023 with over 1k members in just a few days. Fizzled faster than the "I Didn't Do It" kid after a month until it became the internet's Centralia in less than a year.
Filipino artists whose works were featured on our daily random thread covers.
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I wonder how hard ~~Tagalog~~ Filipino is to learn from a grammatical perspective. I mean, if you think about it, our monosyllabic particles alone are very diverse in functions ("ba", "pa", "nga", "sa", "na").
Like these particles alone can change the entire meaning of a sentence:
A conversation:
EDIT: Changed "Tagalog" to "Filipino" because it's tantamount to saying langue d'oil is French, Castillian is Spanish, or Old English is Modern English.
Also include daw and din
"raw" at "daw"
I once downloaded and tried to read a reference grammar for Filipino (Tagalog, as it's indicated in the document). It was an interesting experience trying to make sense of that document with zero linguistics knowledge and only guessing using what I "innately know" of the language.
As far as "one particle changing the meaning of the entire sentence" I think a close analog would be the Japanese γοΌγγͺοΌγ used at the end of a sentence.
For example:
What's interesting is that I'm actually currently learning Japanese (actually, I have just started - currently finishing Wanikani G1 and JLPT N5) and, while resting from a kanji test, I decided to look at our language from a language learner's perspective. And I found it pretty hard HAHAHAHA. Like hell, how would I know if the "pa" in "hindi pa" means "yet" and not "more" (as in "isa pa") or "still" (as in "papunta pa lang").
γγ£γͺγγ£γ³δΊΊγ―ι’η½γγ
Yep, Filipino is hard to analyze grammatically from a non-native speaker's perspective.
I actually have gone into that rabbit hole through an exchange student who who really wanted to learn our language. She asked a lot of questions about (basic) Filipino grammar, and we've probably spent more than an hour (in a 1.5 hour class "slot") arguing amongst ourselves about a fairly common grammatical construct. If I am recalling it correctly, it's something to do with what exactly the word βayβ stands for, like in the sentence βSi nanay ay naglulutoβ (which can be converted to βNagluluto si nanay,β which started the entire argument).
"Meron nga pa ba sana."
I think what you mean is "meron pa nga ba? Sana"?
Isa pa yan. We take it for granted, but we mash these monosyllabic particles together and somehow change what the sentence means.
"Meron pa" has certainty. "Meron pa nga" has insistence. "Meron pa nga ba?" questions the insistent certainty of the previous particles.
It's fun and at the same time confusing to think about HAHAHA