this post was submitted on 21 Oct 2024
182 points (97.9% liked)

Ukraine

8577 readers
674 users here now

News and discussion related to Ukraine

🇺🇦 Sympathy for enemy combatants is prohibited.

🌻🤢No content depicting extreme violence or gore.

💥Posts containing combat footage should include [Combat] in title

🚷Combat videos containing any footage of a visible human involved must be flagged NSFW

❗ Server Rules

  1. Remember the human! (no harassment, threats, etc.)
  2. No racism or other discrimination
  3. No Nazis, QAnon or similar
  4. No porn
  5. No ads or spam (includes charities)
  6. No content against Finnish law

💳💥 Donate to support Ukraine's Defense

💳⚕️⛑️ Donate to support Humanitarian Aid

🪖 🫡 Volunteer with the International Legionnaires


founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 20 points 3 months ago (4 children)

Wonderful. This makes me happy.

Some things don’t translate well, though. “My beetroot”?

[–] [email protected] 21 points 3 months ago (3 children)

I'm guessing the word in their language is a cutesy moniker, like pumpkin or peanut in English.

[–] [email protected] 10 points 3 months ago

Yeah. Sounds odd, though. Now I have a better understanding of translators who insist on being literal vs. translators who are willing to bend the rules slightly in order to clarify what the speaker meant.

[–] dirthawker0 3 points 3 months ago

A French term of endearment is "my little cabbage"

[–] Brickhead92 1 points 3 months ago

I prefer to use my lumpy potato

[–] [email protected] 9 points 3 months ago

Pumpkin doesn't make sense either, so I just assume it's one of those cutesy nicknames. Either that, or maybe they just like Dwight Schrute. A lot.

[–] [email protected] 4 points 3 months ago

Muffin basket with rainbow kiss then. Either translation works.

[–] [email protected] 4 points 3 months ago

Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.