this post was submitted on 21 Oct 2024
182 points (97.9% liked)

Ukraine

8237 readers
378 users here now

News and discussion related to Ukraine

*Sympathy for enemy combatants is prohibited.

*No content depicting extreme violence or gore.

*Posts containing combat footage should include [Combat] in title

*Combat videos containing any footage of a visible human must be flagged NSFW


Donate to support Ukraine's Defense

Donate to support Humanitarian Aid


founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 20 points 3 weeks ago (4 children)

Wonderful. This makes me happy.

Some things don’t translate well, though. “My beetroot”?

[–] [email protected] 21 points 3 weeks ago (3 children)

I'm guessing the word in their language is a cutesy moniker, like pumpkin or peanut in English.

[–] [email protected] 10 points 3 weeks ago

Yeah. Sounds odd, though. Now I have a better understanding of translators who insist on being literal vs. translators who are willing to bend the rules slightly in order to clarify what the speaker meant.

[–] dirthawker0 3 points 3 weeks ago

A French term of endearment is "my little cabbage"

[–] Brickhead92 1 points 3 weeks ago

I prefer to use my lumpy potato

[–] [email protected] 9 points 3 weeks ago

Pumpkin doesn't make sense either, so I just assume it's one of those cutesy nicknames. Either that, or maybe they just like Dwight Schrute. A lot.

[–] [email protected] 4 points 3 weeks ago

Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.

[–] [email protected] 4 points 3 weeks ago

Muffin basket with rainbow kiss then. Either translation works.