I'm not sure that you CAN find this type of literal/exact translation other than looking up each individual word in the dictionary.
Also, think about the German word schadenfreude. There's no single word for this concept in English. I'm sure you'll run into an occasional Spanish example of this phenomenon.
Another thought re: using the word "the":
American: I'm hurt, take me to the hospital. British: I'm hurt, take me to hospital.
Oh, one more thought - idioms frequently don't translate. In English, we say "beggars can't be choosers". In Spanish, you'd say A buen hambre, no hay pan duro. ("To good hunger there is no hard bread.")
Good luck!