this post was submitted on 16 Jul 2023
23 points (100.0% liked)

Learn the Chinese language

14 readers
1 users here now

A place to learn Chinese - writing, reading, speaking, listening

The only rule: no posts about how hard it is to learn Chinese.

Useful resources can be found here.

Immersion resources can be found here.

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Like what does sand sculpture mean? How the fuck is porcelain related to the situation? Why does everyone mention wives so much? What is grass?

top 7 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 17 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

The first phrase, "sand sculpture" or 沙雕 is a homophone (similar pronunciation, different meaning) for 傻屌 (literally means stupid dick), but just like how "fuck" is censored/filtered, people use homophones to evade such censors. By the way, "沙雕" is interpreted as "sand eagle" (one might even say desert eagle) rather than "sand sculpture" when using it to call others stupid.

As for the other two, I'm not quite sure what you're looking at.

[–] [email protected] 9 points 1 year ago (2 children)

I was translating comments on bilibili, I think "wife" could refer to the creator of the video? At least thats that I got from the context. Could "沙雕" be translated as a shitpost?

[–] [email protected] 10 points 1 year ago

沙雕

https://chinese.stackexchange.com/questions/38720/explain-the-concepts-%E6%B2%99%E9%9B%95-and-%E6%B2%99%E9%9B%95%E5%9B%BE

Not necessarily shitpost, just something idiotic in general. Chinese slangs are certainly hard to wrap your head around because sometimes the play on words can be phonetic and sometimes just the shape of the characters, etc.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Sorry for the late response, I didn't get any notifications. "沙雕图" usually refers to funny gifs or images, "沙雕(帖/贴)" could mean stupid or funny posts. "梗" can be translated into memes, so "梗图" refers to meme images.

As for shitposts, I would say "水贴" comes pretty close to the meaning. "水" or water means "low quality" when used to describe something, like "水货" (low quality goods), "水贴" (low quality posts).

Regarding the usage of "wife", some people like to call public figures that they follow by the term "wife/husband", this includes video creators. It's a part of fan/idol culture, the Japanese equivalent "waifu" is similar in this regard.

[–] [email protected] 10 points 1 year ago

Grass 草 or even 艹 is just fuck because they sound the same, porcelain probably refering to accident scams originating from ancient China when scammer would run into people with cheap porcelain vase and claim they were expensive.

[–] [email protected] 9 points 1 year ago

I like that the slang for healing in a video game is "giving milk"

[–] [email protected] 9 points 1 year ago

deepl may give you better results. i've compared it with gtranslate for a few languages and it's usually better at slang.

load more comments
view more: next ›