this post was submitted on 10 Mar 2024
76 points (97.5% liked)
Games
32698 readers
1679 users here now
Welcome to the largest gaming community on Lemmy! Discussion for all kinds of games. Video games, tabletop games, card games etc.
Weekly Threads:
Rules:
-
Submissions have to be related to games
-
No bigotry or harassment, be civil
-
No excessive self-promotion
-
Stay on-topic; no memes, funny videos, giveaways, reposts, or low-effort posts
-
Mark Spoilers and NSFW
-
No linking to piracy
More information about the community rules can be found here.
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
It's a common fan translation technique, and--as far as the criticism sourced in good faith goes--I wonder if it's the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.
Maybe some of them would just prefer the "literal with footnotes" approach.
I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.
Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.
Just according to keikaku*
*TL: keikaku means plan