this post was submitted on 29 Feb 2024
71 points (97.3% liked)
Linguistics
503 readers
12 users here now
Welcome to the community about the science of human Language!
Everyone is welcome here: from laymen to professionals, Historical linguists to discourse analysts, structuralists to generativists.
Rules:
- Stay on-topic. Specially for more divisive subjects.
- Post sources whenever reasonable to do so.
- Avoid crack theories and pseudoscientific claims.
- Have fun!
Related communities:
founded 10 months ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Yes, albeit indirectly - Italian borrowed it from Venetian sciao /stʃao/, that underwent the following sound changes:
Then Italian dropped the /s/ in the borrowing because, while /stʃ/ is a legal cluster in Venetian, it isn't in Italian.
The semantic shift might look weird, but it pops up also in Austro-Bavarian and German "servus!" (hello) and Polish "serwus" (hello). Wiktionary mentions that the German greeting is from Mediaeval "seruus humillimus, domine spectabilis"; or "[I am a] humble servant, o notable lord", odds are that Venetian "sciao" is the same.
Note that the purely native Italian cognate would be schiavo /skjavo/ "slave".
EDIT: Dieguito answered as I wrote this answer, but I'm keeping it for further info.
I like yours better, your answer is far more extensive with explanation of the whole word and comparison with other languages.
About the "sc" pattern [st͡ʃ]: it is very peculiar of the Venetian dialect but is not present in standard Italian: another example would be "mas'cio” (meaning "pig" or "male") from Latin "masculus" > *masclus > maschio (as in Italiano) > mas'cio.