Sound on to hear her statements. As always with German translation
Ton an, um ihre Kommentare zu hören.
1st act: First inspection of the new way up. She isn't too happy about the fact that she cannot directly jump from climbing position onto the board as she was used to in my old apartment
Erster Akt: Erstinspektion des neuen Weges nach oben. Sie ist nicht ganz zufrieden damit, dass sie nicht direkt aus der Kletterposition auf das Brett springen kann, wie sie es in meiner alten Wohnung gewohnt war
2nd act: She learns she can misuse the new way up as a lazy way down
Zwoter Akt: Sie lernt, dass sie den neuen Aufweg auch als faulen Weg nach unten missbrauchen kann
3rd act: She now always uses the lazy way down
Dritter Akt: Sie nutzt nun ausschließlich den faulen Weg runter
4th act: I set up a longer pole, both to accomodate her desire for jumping from pole to board as well as prevent her from being too lazy. She is VERY unhappy about the latter fact. Betrayal!
Vierter Akt: Ich habe einen längeren Pfosten angebracht. Zum einen, damit sie ihren gewohnten schnelleren Sprung nach oben nehmen kann. Zum anderen, um sie davon abzuhalten zu faul zu werden. Letzteres missfällt ihr SEHR. Betrug!
5th act: Begrudgingly she takes the longer way down
Fünfter Akt: Mosernd nimmt sie den langen Weg nach unten
6th act: She now understands the positive aspect of the change
Sechster Akt: Sie versteht nun die positive Seite der Änderung
Edit: Formatting, typo.
Wish I could give a second upvote for the Futurama segment on the television.