France
La France et les Français
Communautés principales
Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org
FAQ, guides et ressources :
Actualité internationale
Loisirs:
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
Vie Pratique:
Société:
Villes/Régions
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
Pays:
Humour:
Fedivers:
Règles
-
Multi-lingual community: posts in other language than French are allowed. 🚀
-
Tous les francophones sont bienvenus. 🐌
-
Remember the human : pas d’insultes, pas d’agressivité, pas de harcèlement entre utilisateurs. 🤖
-
Xénophobie, racisme et autre forme de discrimination sont interdits.🌈
-
Pas de doublon. Pas de spam. Évitez les paywalls autant que possible.☔
-
Utilisez la fonction "Report" pour signaler le contenu contrevenant aux règles.🏴
-
Le contenu doit être en rapport avec la France ou la population française.🇨🇵
Communauté de secours:
view the rest of the comments
Pas directement lié, mais dans le même ordre d'idées, je m'étonne vraiment de ne pas voir plus de gens râler sur l'interface française désastreuse de tous les produits Microsoft (Windows en particulier).
Tout est traduit automatiquement, et de manière complètement foireuse.
Quelques exemples que j'ai en tête : "Nous nous occupons de certains points", "59% ont eu ce droit" (VO "59% got this right", dans le sens "ont bien répondu"), des trucs du genre "disponible depuis : Windows" parce qu'ils ont pris le "for" pour une indication de durée au lieu de la plateforme sur l'application xBox.
Et les pages d'assistance en particulier sont toutes dans une traduction littérale à côté de la plaque.
Franchement, si c’est pour sortir ce genre de traduction, il vaut mieux ne pas traduire. De la part d’une entreprise de la taille de Microsoft, c’est du foutage de gueule complet.
Ah, ces gens qui passent simplement leur fichier de phrases sur Google trad ou ChatGPT pour les traduire, sans que celui-ci n'ait jamais eu de contexte, toujours fun (comme aussi ces jeux de petits studios, avec un Français traduit au mot à mot, incompréhensible sans repasser mentalement par de l'anglais)
Après, ça c'est aussi vrai de ces toutes petites productions que sont les films Star Wars/Marvel. Genre les vannes qui me passent que quand tu retraduis vers l'anglais pour retrouver l'expression qui n'existe pas en français.
C'est bien lamentable aussi.