this post was submitted on 08 Nov 2024
10 points (100.0% liked)
languagelearning
628 readers
1 users here now
A community for all your language learning questions.
Related communities:
https://lemmy.world/c/sichuanese
https://lemmy.world/c/lanzhouhua
https://lemmy.world/c/wenyanwen
https://lemmy.world/c/cantonese
https://lemmy.world/c/zhongwen
https://lemmy.world/c/japanese
https://lemmy.world/c/tibetanlanguage
https://lemmy.world/c/language_exchange
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I learned that a lot of translation aren't very good. Probably not because they are not capable, but because i think people like to put their own twist on things, which isn't always great. In movies and tv shows, the hardest thing to translate is humor. Some jokes only work for the language it was written for. So if you watch a comedy, often you don't watch jokes that was ment to be in a movie, but the joke that the translator came up with. One example would be Gunter from the simpsons. He's from Bavaria, he wears the leather pants and everything. He's also mainly the butt of the joke. So if you watch the german version, Gunter is from Switzerland which doesn't make sense, but germany is not the butt of the joke, but Switzerland. Sometimes translations are just plain wrong. Like the original said: the water used to reach as much as 30 feet. Which gets translated to 30 meters.
I don't know if that enriched my life or made it worse, because it makes me dislike dubbed movies or tv shows a lot more. I also never realised that there aren't that many voice actors, so they obviously voice a lot of characters, wich is normal for cartoons, but in movies or tv shows it's putting me off to hear the same 3 voices over and over.