Locust je latinski korijen, grasshoper je anglo saksonski. Imamo i mi te fore, samo su nase naravno slavenski vs latinski korijen. Racunalo i kompjuter. Uredenje i organizacija. Itd. S vremenom takvi sinonimi (istoznacnice...) pocnu poprimat razlicita znacenja, jednu varijantu (vrstu...) odabere jedna grupa (skupina...) i onda znacenje se lagano promijeni u smislu kojem ga ta grupa vise koristi
Ovak napamet, cimi mi se teze pricat engleski bez latinskog, nego hrvatski, al oba ce naravno zvucat nategnuto
kontekst?