On a side note, it's systemd, no damn uppercase D at the end.
jyte
Usually Linux has at least comparable framerates to Windows, if not faster.
CS2 beg to differ.
Holly shit, after looking things up it's even worse than I thought...
Playing Valorant will need to enable TPM 2.0 and secure boot under windows 11 OS, you have to check that your motherboard is support TPM 2.0 system. (NOTE: If your system unable to support TPM2. 0, the only way that you can play Valorant is change your windows to older version as windows 10.)
Damn, Riot effectively turning PC into console...
That's (almost) the correct prononciation in french though.
Also I've read that C# is C++++ (like put those + on 2x2 table, which in turns ressemble a #)
whatever works for you, but what will you comme up with for "un avion" ? :)
Because "people" (my french self included) would just say (most of the time) "la machine à laver" (or even shorter : la machine) and out of context, you'd figure out which of the 2 is actually talked about.
Also, as "machine à laver" litterally translate to "washing machine", it didn't even occure to me that it had to be understood as laundry machine, hence why I initially said it was a "she".
Un lave linge, une machine à laver le linge, un lave vaisselle, une machine à laver la vaisselle. It actually all depend on they way you phrase it. Agreed though. It was mostly for the joke.
It's a she, because that's a woman job. Same goes for dish washer !
Also, there are a few words that even french (most of them) would have the gender wrong...
I guess pilot is some kind of a special thing. They really need to speak english and require some minimal level. They will learn the basic they need for the job. Also, they get constant exposure to English, which help maintain and improve it.
IT people, that's a different story. I know "many" that don't speak english or have such basic knowledge that they understand something different than what is actually said or written. Many job in IT will not require english, mostly a bonus. Take microsoft docs for instance, their website auto-translate to french. And even when needed, read/written is often enough. It's also easier because we mostly learn to read & write english in schools and both language have common/similar words. Tools like google translate are also a blessing. Those 2 categories are in the upper class and I don't really think they represent even 5% of the french people :)
The real pain point is the accent. Because we mostly learn through text (reading/writing), many will fail to identify the word pronounced because it doesn't match how a french would read/pronounce it out loud despite knowing the word. Same goes the other way, there were a few times when someone had a hard time understanding me because I failed to pronounce a word properly : brother vs browser. Any french would read out loud those two the exact same way.
And about your point on social media I cannot say. I grew up at a time when they didn't existed, and I don't have youngsters around me to see their exposure to english and how they deal with it.
You can remove that word, rly.