dublet

joined 1 year ago
[–] dublet 6 points 1 year ago
[–] dublet 6 points 1 year ago

Very gneiss..

[–] dublet 0 points 1 year ago

Christian Horner went on the offensive in Monza: “There’s nothing that concerns us. We discovered a few rubber noses on other cars and are now waiting for them to disappear.”

Was he looking at the RB8 again? https://www.f1technical.net/development/20809/red-bull-rubber-nose-flexing-confirmed

[–] dublet 6 points 1 year ago

The biggest struggle with any medicine is whether it is working any better than the placebo effect.

[–] dublet 2 points 1 year ago (1 children)

The official name for Fontaine in simplified Chinese is 枫丹, which breaks down as "Fēng-dān", which to the best of my translation abilities stands for "Red Maple", rather than anything to do with the law. Did they came up with the English or Chinese names first? If it was a purposeful play on words, would they not carry it back into Chinese if the English name came first? 🤷‍♂️

[–] dublet 4 points 1 year ago

Yes, I too get annoyed when evolution is described as an active process, e.g. "evolution got us to have legs to walk", rather than a passive selection process "evolution means that those early humans that walked were better able to successfully procreate".

It is noteworthy to me that a prime number based length of tenure might then cause the fewest number of retirements at the same time, over time.

[–] dublet 5 points 1 year ago (2 children)

I would change it to 18 years so that it is every other year,

A prime number might be better, as shown by cicadas

[–] dublet 1 points 1 year ago
[–] dublet 11 points 1 year ago

ember, aged 37

[–] dublet 11 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

I'm not a Chinese speaker myself, but even I can tell this is not quite what's going on.

For clarity, Mandarin is spoken, the written characters are simply Chinese. Characters have different pronunciations based on the Chinese language.

The full name in Chinese characters is 法兰西共和国, of which 法国 are the first and last characters.

Taking literal Google translations of these:

  • 法 - Law
  • 兰 - Orchid
  • 西 - West
  • 共 - Common
  • 和 - and (conjugation)
  • 国 - country

So we can already see that a literal translation of the characters is not really super helpful as it would be the Western Common Lawful Orchid Country? Of course we all know France is famed for Orchids??

Here is where things break down a bit, as the Mandarin pronunciation of these characters apparently is: "Fǎlánxī gònghéguó", which some users on Quora helpfully point out that "Fǎlánxī" is the transliteration of "France" in Mandarin. Coupled with taking just the first and last characters, you get "Fà-guó", which is a bit like calling the "United States of America" the "States" for brevity purposes. Each sound must have a character and that character may have a meaning itself. So, that these sounds happens to back translate into "Law Country" is more an accident of translation rather than France being famously law abiding.

[–] dublet 31 points 1 year ago (2 children)

The flip side of this is the Samurai Pizza Cats, where they completely rewrote the dialogue to make the English version way more entertaining.

view more: ‹ prev next ›