this post was submitted on 01 Nov 2024
1 points (100.0% liked)

poetry

0 readers
12 users here now

successor of the poetry magazine on kbin.social > this magazine is dedicated to poetry from all over the world: contributions from languages other than english are welcome! there is more to poetry than english only ...

this magazine could occasionally include essays on poetics, poetry films, links to poetry podcasts, or articles on real-life impacts of poetry

Rules

it's all about poetry here, so: no spam + be kind!

founded 2 months ago
 

The translation featured here uses the same version of the poem used by Alfred M. Tozzer (1877-1954), and draws upon his notes and annotations. A highly respected and influential anthropologist, archaeologist, linguist, and educator who specialized in Mesoamerican studies, Tozzer served as the president of the American Anthropological Society and was a member of the National Academy of Sciences. In 1974, Harvard renamed its Peabody Museum Library the Tozzer Library.

top 1 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 1 points 1 week ago

from the article:

A Blessing [From a 1902 text]

Before you, I offer my copal —it is for you. Offer it to the father —it is for you, raise it up to the father.

I shall fulfill, once more, my offering of pozol for you —it is for you, offer it to the father. Before you I lay my gift, once more, for your joy. I offer it so that my gift does not become spoiled, so it remains whole, remains worthy —that is at the head—of my gift, for you.

May my gift not break! May my gift not crack!

Watch me laying down my gift, Father! So that I do not sink into fever fires! I have placed you in the new fire pit, watch me, once more, lay down a gift for your joy, watch me lay down a gift for my children’s souls. That they may never be penned in, that they may never be held captive by illness, by cold, by fever. Come in then, walk toward my children, and heal them.