Επίσης το Jebroa for Lemmy το μετάφρασα ήδη στα Ελληνικά, θα προσπαθήσω να το τρέξω και αυτό.
Greece
The Greek side
Καποια που παρατηρησα στην σελιδα των ρυθμισεων: https://imgur.com/a/0vuUScD
Εδώ αντιθέτως μου φαίνεται περίεργο το "επάνω μπάρας", δεν έχω ιδέα όμως πως το μεταφράζουν άλλα ελληνικά σάιτ. Επίσης ίσως θα ήταν καλύτερο να αλλάξει και το Προβολή σε Εμφάνιση.
Συμφωνω για το Εμφανιση
Επειδή δεν έχω προλάβει να τσεκάρω καθόλου. Σε τι στάδιο ειμαστε; Να το βγάλουμε από pinned;
Έχω καιρό να το τσεκάρω, τελευταία φορά είδα ότι γίνονται μικροαλλαγές στα αγγλικά οπότε χρειάζονται να γίνουν και στα ελληνικά.
Αλλά ναι νομίζω μπορεί να γίνει unpin και κρατάει το λινκ μόνος του ο καθένας να διορθώνει όταν βλέπει κάτι καινούριο.
Το 1ο νομιζω πρεπει να γινει πληθυντικος, Συντονισμενα. Δε ξερω αν εχεις αλλη ιδεα
Το «Άτομα» μου φαινεται πιο σωστο, χωρις να με χαλαει το Χρηστες, για την 1η περιπτωση. Στην 2η ναι, σιγουρα καλυτερα το Χρηστες. Οποτε ισως καλυτερα Χρηστες για να υπαρχει κοινη μεταφραση
Το πρώτο σίγουρα θέλει πληθυντικό αλλά δεν ξέρω αν δείχνει ακριβώς το νόημα του, με απλά και πολλά λόγια θα ήταν "αυτά που συντονίζεις" ενώ το συντονισμένα ακούγεται πιο γενικό χωρίς να είναι λάθος βέβαια.
Για το people πάλι συμφωνώ, είναι σωστό το "Ατομα" και προσωπικά δεν θα με πείραζε να μείνει έτσι και να αλλάξει μόνο το δεύτερο σε "Ενεργοί Χρήστες".
Το μονιμο προβλημα στις μεταφρασεις τεχνολογιας στα Ελληνικα: θες 3πλασιο χωρο γιατι μονο περιφραστικα βγαζουν καποια νοημα...
Περασα και εσβησα ολα τα alerts που ειχαν μεινει και τις αλλαγες που ειχαν γινει στα κειμενα στα αγγλικα. Μενει να τροποποιηθουν αυτα που σημειωνουμε εδω περα, αλλα σε γενικες γραμμες νομιζω ειναι μια χαρα η μεταφραση σου