this post was submitted on 24 Feb 2024
0 points (50.0% liked)
冲浪TV
57 readers
1 users here now
分布式冲浪TV
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
不是翻译错误,而是故意为之。
听爸爸爷爷讲,我们国家曾有过一段禁欲的年代,把男女恋情视为洪水猛兽,所有的文艺作品里,人物关系以敌我、同志、长幼辈儿、上下级为主,严格限制夫妻关系出现,绝对禁止恋爱关系产生,《海港》的江水英,《沸腾的群山》的赵四海都是三四十岁的人,但都是单身,作为主角还不能谈恋爱,只能专心建设矿山和海港,甚至《征途》里一群血气方刚的知青上山下乡恁多年都不谈恋爱,好不容易《沙家浜》里出来一个阿庆嫂是已婚人士,但从头看到尾你也没见过阿庆的面。王小波说,八十年代放开了管制,电影《庐山恋》的男女猪脚是在谈恋爱,但从头到尾都没提一个爱字,男猪脚实在憋不住了,对着庐山大喊“祖国,我爱你!”女猪脚心领神会,就这样含蓄,也引发了全国大哗。
可惜这些书不好找了,不然真想看看。
这这样的环境下,俄罗斯民歌的歌词被篡改是必然的。起初的翻译应该是忠实于原作的,只是后来被改过了,怕教坏了纯洁的中国人民。