this post was submitted on 29 Dec 2023
2 points (62.5% liked)

Hacker News

1770 readers
1 users here now

This community serves to share top posts on Hacker News with the wider fediverse.

Rules0. Keep it legal

  1. Keep it civil and SFW
  2. Keep it safe for members of marginalised groups

founded 1 year ago
MODERATORS
 

There is a discussion on Hacker News, but feel free to comment here as well.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 6 points 11 months ago* (last edited 11 months ago)

I'm always amused by shitty corporate attempts to boss people around on language usage. They're bound to fail, even if you screech "noo! muh traremurrk!" nonstop.

Although... this is smelling a bit like advertisement disguised as "brand awareness". If that's correct the HN OP is biting the bait.

Is this a uniquely US thing?

Among Portuguese speakers in my chunk of Brazil I've seen at the least the following genericised brands:

  • nescau [nes.'käʊ̯]- for any milk chocolate. Even from brands not associated with child slavery, like Nestlé.
  • todinho [tɔ.'dʒi.ɲo] - same as above, with another brand. And now I'm joining the majority who doesn't remember how to spell this brand. (I think that it uses "ddy" instead of "di"?)
  • xerox [ʃe.'ɾɔks] - photocopy; highly productive, you'll also see "xerocar" (verb; to photocopy), "xerocaria" (noun; an establishment where you can photocopy stuff, often found near universities), even "xerocável" (adjective: something that can be easily photocopied, e.g. soft books)
  • bombril [bõ.'bɾiʊ̯] - steel wool, specially the cheaper ones.
  • sapólio [sä.'pɔ.ʎo] - any heavy duty liquid soap.
  • veja ['ve.ʒɐ] - any ammonium-based cleaning agent. The name is the same as a conservative magazine, but that's a coincidence.
  • q-boa [ki.'bo.ɐ] - bleach

(Pronunciation for reference, it might vary quite a bit depending on individual. For example I tend to use [ks] for "xerox", but plenty people add an epenthetic vowel to it.)