this post was submitted on 11 Sep 2023
233 points (97.2% liked)

World News

39146 readers
3830 users here now

A community for discussing events around the World

Rules:

Similarly, if you see posts along these lines, do not engage. Report them, block them, and live a happier life than they do. We see too many slapfights that boil down to "Mom! He's bugging me!" and "I'm not touching you!" Going forward, slapfights will result in removed comments and temp bans to cool off.

We ask that the users report any comment or post that violate the rules, to use critical thinking when reading, posting or commenting. Users that post off-topic spam, advocate violence, have multiple comments or posts removed, weaponize reports or violate the code of conduct will be banned.

All posts and comments will be reviewed on a case-by-case basis. This means that some content that violates the rules may be allowed, while other content that does not violate the rules may be removed. The moderators retain the right to remove any content and ban users.


Lemmy World Partners

News [email protected]

Politics [email protected]

World Politics [email protected]


Recommendations

For Firefox users, there is media bias / propaganda / fact check plugin.

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/media-bias-fact-check/

founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Buffalox 1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Interesting, but the piece says wine in English, not intoxicants. Is Wine not correct translation?

[–] [email protected] 3 points 1 year ago (1 children)

The Arabic term used in that Hadith is 'Khamr', which is a catch-all term for intoxicant (defined as something that clouds the mind/judgement in Islam). In that time period, the most common khamr was wine/alcohol which is why it mentions pressing [grapes]. This is further clarified in other Ahadith Like this one. This is a common issue when translating classical Arabic, as a lot of common terms back then are not as specific as our modern terms and cannot easily be translated 1:1.

[–] Buffalox 3 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

OK, to bad the translation doesn't reflect that better.

With religious texts there are often a great deal of interpretation, so whether it is used for good or bad often depends on interpretation.

Edit:

OK I see it is in the next paragraph, I just didn't read on the first time.