this post was submitted on 13 Nov 2024
17 points (100.0% liked)

Asklemmy

43893 readers
873 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy ๐Ÿ”

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

Films and TV shows and more often have subtitles, which are helpful for enjoying muted video, translation, people with hearing impairment, people struggling to understand accents, checking fast unclear dialogue and other reasons. They are important, and sometimes it's clear when they do something right or wrong.

Maybe we can't expect them all to be works of art, but there are certainly some easy wins even in the industrial media environment. What do you think?

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[โ€“] meejle 4 points 1 day ago (1 children)

The thing that annoys me in subs of foreign-language things, is where a very simple or recognisable sentence gets turned into something else. Not in a "localisation" way, where extra context is needed. Just in a weird way.

Audio: Arigatou, @[email protected]-san.
Subtitle: Thanks, @[email protected], I really appreciate it.

Audio: Ja.
Subtitle: OK, I'll see you there!

This seems a lot more common in "official" subs of anime, nordic noir, etc. Fan-subs seem a lot more accurate.

[โ€“] [email protected] 1 points 1 day ago

I'm not sure why subs would be so weird and verbose. Maybe the translator is afraid the implication (rather than literal meaning) will be lost somehow, but really, 'ja' isn't some loaded enigma.

On a side note, fan works (anything from subs to software to upscales and remasters) tend to be better, done out of passion rather than just an industrial chore.