This poem is a tribute to Edgar Allen Poe, writer that mr. Mallarmé always admired.
Disclaimer: I am not up to date with French poets (generally), because I prefer local (Romanian) literature. Please tell me if the poems I post don't fit the definition of symbolism.
— — — — — — — — — — — — — — —
Tel qu’en lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poëte suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange !
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.
Du sol et de la nue hostiles, ô grief !
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne,
Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur,
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.
— — — — — — — — — — — — — — —
Such as at last eternity transforms into Himself,
The Poet rouses with two-edged naked sword,
His century terrified at having ignored
Death triumphant in so strange a voice!
They, like a spasm of the Hydra, hearing the angel
Once grant a purer sense to the words of the tribe,
Loudly proclaimed it a magic potion, imbibed
From some tidal brew black, and dishonourable.
From soil, and hostile cloud, O grief,
If our imagination can’t carve a bas-relief
With which to deck Poe’s dazzling sepulchre,
Calm block fallen here from some dark disaster,
Let your granite at least mark a boundary forever
To dark flights of Blasphemy scattered in the future.
— — — — — — — — — — — — — — —