this post was submitted on 22 Feb 2024
717 points (94.1% liked)

Memes

45530 readers
1058 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 129 points 8 months ago (21 children)

More debates need a simple "CAN IT"

[–] [email protected] 61 points 8 months ago (19 children)

More rough than "can it". Pretty sure the closer translation would be Shut Up.

I agree with it.

[–] [email protected] 9 points 8 months ago (13 children)

My French listening isn't that good yet. What does he say?

[–] Taybur 16 points 8 months ago (3 children)
[–] [email protected] 20 points 8 months ago (1 children)

Effectively "shut the fuck up".

"Gueule" is a mouth, but that of an animal, mostly a carnivore like a dog or a reptile.

[–] Taniwha420 8 points 8 months ago (1 children)

I couldn't catch it either, but yeah, that's rough. Definitely a step above "shut up".

[–] [email protected] 5 points 8 months ago (1 children)

Yeah, there are a number of ways of telling someone how to shut up in French, (and Quebec does it differently than France). In France, this is one of the more aggressive / assertive / rude ways. But, the way he said it was a milder version, so it's more a "stfu" rather than "shut the fuck up".

There's "tais toi" which is basically like "be quiet". What you might say to kids being annoying. There's "ferme ta bouche", which is literally "shut your mouth". Or, "ferme la", which is basically "shut it". He basically picked the rudest form, but said it in the mildest way.

[–] [email protected] 2 points 8 months ago* (last edited 8 months ago) (1 children)

What would have been the not mild form? Full "ferme ta gueule"?

[–] [email protected] 4 points 8 months ago (1 children)

"Ferme ta bouche" (shut your mouth) or "ferme la" (shut it) are not mild, but not as strong as "ferme ta gueule" or "ta gueule". I don't know if there's a real difference between "ferme ta gueule" or "ta gueule", it probably depends more on how it's said than the words. Once you start using "gueule" it's a pretty strong form.

Really the two words "ta gueule" is shorthand for effectively saying "you have the mouth of an animal (a predator?) not a human, and you should shut it".

The closest English equivalent is "shut your hole".

[–] [email protected] 1 points 8 months ago (1 children)

Thank you for elaborating. I think a literal English equivalent could also be "shut your trap"?

[–] [email protected] 2 points 8 months ago

Yeah, that's a good one. It's always hard to find exact matches though because of cultural differences.

[–] [email protected] 5 points 8 months ago (1 children)
[–] [email protected] 5 points 8 months ago (1 children)
[–] [email protected] 1 points 8 months ago

Omelette au fromage s'il te plaît

[–] [email protected] 2 points 8 months ago (1 children)

What'd he say before that? There was one word between jesùs and ta gueule

[–] [email protected] 7 points 8 months ago

"Oh, ta gueule."

Oh, shut the fuck up. It's really crude language. Which makes it even funnier.

load more comments (9 replies)
load more comments (14 replies)
load more comments (15 replies)