this post was submitted on 09 Sep 2023
20 points (95.5% liked)

France

2207 readers
79 users here now

La France et les Français

Communautés principales

Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org

🔍 Recherche

FAQ, guides et ressources :

Actualité internationale

Loisirs:

Vie Pratique:

Société:

Villes/Régions

Pays:

Humour:

Fedivers:

Règles

  1. Multi-lingual community: posts in other language than French are allowed. 🚀

  2. Tous les francophones sont bienvenus. 🐌

  3. Remember the human : pas d’insultes, pas d’agressivité, pas de harcèlement entre utilisateurs. 🤖

  4. Xénophobie, racisme et autre forme de discrimination sont interdits.🌈

  5. Pas de doublon. Pas de spam. Évitez les paywalls autant que possible.☔

  6. Utilisez la fonction "Report" pour signaler le contenu contrevenant aux règles.🏴

  7. Le contenu doit être en rapport avec la France ou la population française.🇨🇵


Communauté de secours:

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Est-ce une prémonition du logiciel de traduction automatique qui a pondu ce magnifique titre?

Notre électroménager bardé d'IA viendra-t-il avec un guide permettant au système de mieux nous comprendre?

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 3 points 1 year ago (1 children)

C'est une traduction littéraire valide.

De => "possédé par" ou bien "a destination de"

Ça m'aurait pas choqué perso.

[–] thbb 2 points 1 year ago

"Mode d'emploi" est la traduction attendue.

Le second "de" se rattache au substantif qui le précède immédiatement, à savoir "fonctionnement" et non aux mots précédents.

Certes on comprend le sens parce qu'on baigne dans les anglicismes, mais cela n'empêche la traduction d'être inexacte.